buongiornogelato.com - от смеха точно не умрешь!

- Жить с юмором никто не запрещал

Китайский-forever -> Китайские образные выражения


Китайский-forever -> Китайские образные выражения

Митяй 米仔 Носов

пише?5 мая 2007 в 23:46

Может кто знает образные выражения или пословицы какие-нибудь-поделитесь!
Вот первое: 鼠目寸光 -не видеть дальше своего носа:)

Митяй 米仔 Носов

пише?5 мая 2007 в 23:48

Вот еще нашел
晴天霹雳-как гром среди ясного неба.

Катя Мягкова

пише?6 мая 2007 в 21:54

伤脑筋 (shang naojin) - ломать над чем-то голову,
一丘之貉 (yi qiu zhi he) - одного поля ягодки,
情义无价 (qingyi wujia) - не имей сто рублей, а имей сто друзей...

Юлия УЛЬЯНА Комарова

пише?7 мая 2007 в 12:16

Супер тема! Мне нра=)))

По-китайски они называются чэнъюй 成语 (chengyu) и состоят обычно из четырех слогов, хотя бывает и больше. Основной костяк чэнъюев составляют выражения, оставшиеся от вэньяня 文言 (wenyan) - древнекитайского письменного языка. Так как вэньянь имеет очень мало общего с современным языком, понять смысл многих чэнъюев путем осмысления составляющих иероглифов весьма затруднительно. Их надо просто изучать. Поэтому знание чэнъюев является признаком образованности. Но, не все чэнъюи являются пришельцами из древности. Очень много таких, которые имеют недавнее происхождение и поэтому смысл их понятен.

Вот еще одна

骑虎难下
qi2 hu3 nan2 xia4
Дословный перевод: Кто сидит на тигре, тому сложно с него слезть
Значение: Волей-неволей приходится продолжать начатое
Русский вариант: Взялся за гуж, не говори, что не дюж

Катя Мягкова

пише?7 мая 2007 в 20:44

Вот еще прикольные =)

入乡随俗 (rùxiāng suísú) - в чужой монастырь со своим уставом не ходят,
开门揖盗 (kāimén yīdào) - пустить козла в огород :)
自作自受 (zì zuò zì shòu) - что посеешь, то и пожнешь,
一见钟情 (yī jiàn zhōngqíng) - любовь с первого взгляда =))

Юлия УЛЬЯНА Комарова

пише?7 мая 2007 в 21:21

Вот еще, актуальные =)

隔岸观火
ge2 an4 guan1 huo3
Дословный перевод: Смотреть на пожар с противоположного берега
Значение: безучастно наблюдать за бедами других
Русский вариант: Моя хата с краю

养虎遗患
yang3 hu3 yi2 huan4
Дословный перевод: Разрушения и бедствия от взрощенного тигра
Русский вариант: пригреть змею на груди

得陇望蜀
de2 long3 wang4 shu3
Дословный перевод: Получив Лун, желать Сычуань
Значение: ненасытная жадность
Русский вариант: дай палец - откусит по локоть

Митяй 米仔 Носов

пише?8 мая 2007 в 12:23

说到做到 (shuōdàozuòdào) - сказано-сделано
朝令夕该 (zhāolìngxīgai3) - семь пятниц на неделе:):)

Митяй 米仔 Носов

пише?8 мая 2007 в 12:26

望眼欲穿 (wàngyányùchuān) - все глаза проглядеть

Николай Горобец

пише?9 мая 2007 в 21:48

мде. иногда жалею, что после долгих лет изучения языка чэнъюев знаю оч мало. и пользоваться ими не умею. к счастью, далеко не все китайцы активно ими пользуются) тем более в устной речи
еще есть недоговорки, 歇後語. на моих глазах в чате МСН девушка придумала недоговорку. причем её парень сразу понял о чем речь, когда как я смотрел на идиому аки баран на новые ворота.
墻上壁虎 - геккон на стене.
подразумевалось недоговариваемое продолжение - 只觀無語 - только смотрит и не говорит (гекконы тип сидят на стенах и только жрут комарье). девушка обижалась на своего молодого человека, что она мало участвует в разговорах)

Татьяна Ковалёва

пише?17 мая 2007 в 14:20

А у нас тут в Чанчуне есть урок, на котором мы почти весь прошлый семестр изучали одни 成语 и описание их историй, когда их надо использовать. Но надо заметить (как отметил и мой китайский друг), что сами китайцы их не употребляют и многие не знают происхождения какого-либо 成语. Так что делать большой акцент на их изучение, я думаю, не стоит, хотя истории и сами поговорки оч. интересные.
Вот некоторые из них:
家徒四壁 быть таким бедным, что кроме четырех стен ничего не иметь;
道听途说 одни лишь разговоры да уличные сплетни;
天衣无缝 комар носа не подточит;
走马看花 бегло и поверхностно осматривать;
以貌取人 судить о людях по их внешности.

Энрик AiFJ До

пише?21 мая 2007 в 0:57

Было бы не плохо, если б еще примеры употребоения приводились... ^_^

Николай Вавилов

пише?21 мая 2007 в 18:00

Было бы неплохо превратить этот конкурс зрительских симпатий во что то разумное, либо зрителям купить по словарю идиом и предваться тайному наслаждение чтения идиом уже в одиночку.

Валерия Шаповалова

пише?5 июл 2007 в 23:08

вот еще не из 成語, но так сказать из выражений
江山易改, 本性難移 реки и горы легко передвинуть, а характер изменить трудно (нельзя значит)
в простонародии, типо 俗語, звучит как
狗改不了吃屎 собаку не отучиш есть дерьмо
к сожалению соответственного варианта по русски не знаю, но смысл и так понятен
 

Навигация: Юмор -> Китайский-forever - > Китайские образные выражения